ロバート・フロスト詩集翻訳~"Stopping By Woods on a Snowy Evening")

2020年03月02日

■Stopping By Woods on a Snowy Evening/- By Robert Frost
雪の夕べ森のそばにたたずんで/ロバート・フロスト

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
この森は誰のものか わたしにはわかっている。
でも その人の家は村にある。
おそらく彼は見ていまい、わたしがここにたたずんで
雪に埋まった森を あかず眺めているのを。
わたしの馬は けげんなようすだ。

To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.

一年じゅうでいちばん暗いこの夕べに
近くに農家のかげも見えない
凍った湖と森のあいだで止まるのが。馬は鈴をひと振り鳴らし
まちがいではないの と聞いている。

The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
そのほかに聞こえてくるのは
かすかな風に 雪ひらの舞う音ばかり。
森はやさしく 暗くて深い。
でも 約束のしごとがある。さあ、行こう、
眠るまでにまだ何マイル、
眠るまでにまだ何マイル。


フォトギャラリー

2020 旭川フィリピノコミュニティ |
Powered by Webnode
無料でホームページを作成しよう! このサイトはWebnodeで作成されました。 あなたも無料で自分で作成してみませんか? さあ、はじめよう